Sunday, September 22, 2019
Translation Approaches Essay Example for Free
Translation Approaches Essay The development of trade and industry has always given rise to changes in the evolution of communities, bringing about new social forms and stratification of society. This in its turn accelerated the appearance of businesses and factories, arrival of new professions, and urbanization. Since the times of Perestroika (which was started in 1989 by Mikhail Gorbatchev) Russian society has been experiencing dramatic changes that affected the countrys politics, economy and social life. In the past 15 years peoples attitudes to certain things have changed gradually but profoundly. We have gotten so used to these new attitudes that its hard to believe it hasnt always been like this. With the arrival of the 21st century we have experienced changes in the economic, legal, technological and other areas which affect our everyday lives. Social changes entail linguistic transformations. Russians in their everyday life got used to certain terms to the point that they no longer consider them termsââ¬âATM machine (à ±Ã °Ã ½Ã ºÃ ¾Ã ¼Ã °Ã'â); deposit (à ´Ã µÃ ¿Ã ¾Ã ·Ã ¸Ã'â); account (Ã' Ã'â¡Ã µÃ'â); contract (à ºÃ ¾Ã ½Ã'âÃ'â¬Ã °Ã ºÃ'â); download (à ·Ã °Ã ³Ã'â¬Ã'Æ'à ¶Ã °Ã'âÃ'Å'); etc. The terminology of international development is constantly evolving as new socioeconomic concepts emerge. In over 10 years the writer has witnessed the appearance of a number of neologisms, either entirely new terms or established terms used with a different meaning 1. In different societies this process may take different directions depending on the needs and wants of its people. In Russian society an explosive growth of terms pertaining to the economic and computer areas can be observed. Russians largely borrow these terms from the languages of countries with a longer capitalistic and technological tradition (like the USA, for example), thus bringing English words and expressions into the language. Though some of these borrowings have corresponding equivalents in Russian, the English terms are being extensively used by the population, as further evidence of the social changes that have taken place in the country (a similar process would have been inconceivable in the cold war period). Translation is undoubtedly a social phenomenon. Translators choices are influenced not only by the source language text and the peculiarities of the target audience, but also by the era to which the translator belongsââ¬âin translating for the modern reader it is necessary to take into consideration creative traditions, literary norms and conventions that are familiar to the reader of a certain society. Nowadays, due to various political changes and dynamic economic and technological growth, the Russian language has acquired numerous terms, which very quickly migrate from the class of neologisms to the category of familiar and frequently used words. Few of these words (computer terms, for example) do not possess the corresponding equivalent in Russian; many of them do have a Russian (very often explanatory) equivalent. For instance, such nouns as brand, merger, summit, default, deposit, site, spam, tuner, web surfing and adjectives as local, creative, top have equivalents in Russian, but the new foreign word is usually preferred (the tendency as a rule is started by the mass media). this may be explained by the fact that a borrowing often has a semantic compactness, whereas a Russian equivalent has a descriptive characterââ¬âin some cases a whole sentence must be used. So translators have to deal with the problem of either choosing a popular borrowing or go with the equivalent already existing in the language. Translators of a new generation prefer not to translate so-called Americanisms and foreign food names, as they are familiar to people of all countries, and the translator no longer has the absolute need to always find a translation of a term in the target language if this would make the target-language text lose credibility. This is called excessive translation. An excessive translation is a translation that fails to foreignise/exoticise, i. e. , use source-language terms in the target-language text, to the degree that is now acceptable2. Those educated in the 60s, 50s and earlier strongly believe that foreign equivalents should be avoided, especially when a corresponding term or notion exists in the language: In very rare cases, only when its absolutely necessary for the narration of a character to use a foreign word, a Russian equivalent is always better and more appropriate. This holds true for newspapers and journals, and is hundredfold more important in fiction. 3 Certainly appearing of new criteria to what should be called an adequate translation affected the translation of fiction. Thats why new translations of novels already translated into Russian appeared recently. The most popular ones are the translations of F. S. Fitzgeralds novels The Great Gatsby and Tender is the Night. The general tendency is a frequent use of anglicisms in the TL, even though they are not present in the text of the original: Now it has become a summer resort of notable and fashionable people; in 1925 it was almost deserted after its English clientele went north in April; only the cupolas of dozen old villas rotted like water lilies among the massed pines4. The phrase a summer resort of notable and fashionable people in Russian corresponds to many various bungalows have been built (à Ã'âà ¾ Ã' à µÃ ¹Ã'â¡Ã °Ã' Ã'âÃ'Æ'Ã'â à ¿Ã ¾Ã ½Ã °Ã' Ã'âÃ'â¬Ã ¾Ã ¸Ã »Ã ¸ à ¼Ã ½Ã ¾Ã ³Ã ¾ Ã'â¬Ã °Ã ·Ã ½Ã'â¹Ã'⦠à ±Ã'Æ'à ½Ã ³Ã °Ã »Ã ¾). For no obvious reason, the translator uses a nowadays fashionable world bungalow, which is not even present in the original English text. Other examples might include the following translating inconsistencies (fraternity was translated into Russian translation by the equivalent of student corporations; market umbrella was translated as huge tent). In all cases Russian equivalents could be used (as were in the previous translation by E. D. Kalashnikova). There is also a number of colloquial words and expressions unnecessarily used in the new translation: cafe is translated as kafeshka (a diminutive form for cafe); specious reasoning is translated as tufta (a colloquial word, meaning malarkey, crap); horse-trader as torgash (a derisive synonym of merchant, could be translated as torgovets or, as it was in Kalashinkovas version, barishnik); worlds bazaar received an equivalent of world market (it sounded so much nicer in Kalashnikovas translation as lifes fairââ¬âjarmarka zhizni). The only positive trend in the new translation philosophy is that, instead of generalizing or omitting certain notions (which didnt exist in the Soviet society), the exact specific equivalent can be used: terrier is now present in the Russian language, although in the first translation it had to be translated as little dog (pjosik); cauliflower had to be translated as cabbage. The use of these nouns is possible thanks to the economic transformations on the Russian market, not because of a translators talent. First translations of the novels that werent published in Russia before due to a number of reasons, for example, explicit descriptions of sexuality, have also appeared. John Updikes novels, known for his pointillist style5 filled with sharp realistic descriptions, have just recently become available to the Russian reader. On the whole, the artistic qualities of Updikes style are not lost in these translations. However, certain translating choices are not very clear mostly due to the fact that the effect produced by the original is not the same as the one produced by the translation. In Rabbit, Run, Updikes most famous novel, there are instances when women characters appear less appealing in Russian than in the original. Rabbits wife, who, being compared to his mistress, is described as mysterious, an opaque and virginal wife6 in Russian turned into an incomprehensible, sullen and indifferent boulder7 (à ½Ã µÃ ¿Ã ¾Ã ½Ã' Ã'âà ½Ã ¾Ã ¹, Ã'Æ'à ³Ã'â¬Ã'Žà ¼Ã ¾Ã ¹, à ±Ã µÃ ·Ã'Æ'Ã'â¡Ã °Ã' Ã'âà ½Ã ¾Ã ¹ à ºÃ ¾ à ²Ã' à µÃ ¼Ã'Æ' à ³Ã »Ã'â¹Ã ±Ã ¾Ã ¹)ââ¬âclearly, the translator is taking the mistresss side in this situation. The same mistress, when Rabbit is thinking about returning to her, reasonably inquires How would you support me? . 8 In Russian this stylistically neutral phrase changes into a rude vulgar expression meaning On what a fig would you feed me? (Na kakie shishi ti budesh menja kormit)9. The references that we have about certain phenomena are not always taken into consideration. When describing the Springers the author remarks on some of their qualities, which are thoroughly meshed into the strategies of middle-class life. 10 In Russian strategies of middle-class life become petit bourgeois way of life11 (à ¼Ã µÃ »Ã ºÃ ¾Ã ±Ã'Æ'Ã'â¬Ã ¶Ã'Æ'à °Ã ·Ã ½Ã'â¹Ã ¹ à ¾Ã ±Ã'â¬Ã °Ã · à ¶Ã ¸Ã ·Ã ½Ã ¸)ââ¬âan expression that has a very negative connotation for the Russian reader. Somehow, in other situations, rather emotional English equivalents are substituted by neutral Russian words. In the phrase The reason Fosnacht keeps getting Billy all this expensive crap is probably he feels guilty for leaving him12 the word crap which shows Rabbits negative and scornful attitude to the discussed problem is translated by the noun things (shtuki), in translation the whole communicative aim of this situation is lost. 13 Russian linguists, who assign great importance to the communicative function of the process of translation, are certainly concerned about the quality of the published translations. Maybe this is one of the reasons why so many articles devoted to the problems of Linguistic Pragmatics are being published. Linguistic Pragmatics underlines the necessity of interpreting the situation and analyzing the communicative possibilities of how it can be perceived by those involved in this communicative process, thus providing the basis for human interaction. The translation, viewed within the framework of Linguistic Pragmatics, concentrates not on the semantic meaning of the SL text, but on its communicative aim. Questions about translation quality push Applied Linguistics to a new stage of development (because it includes the science of translation). Arguments on how to treat numerous neologisms and borrowings arriving into the Russian language have revived the advancement of Lexicographyââ¬âthe science of dictionary compiling. Online dictionaries gain more significance for both specialists and amateur users. As online dictionaries can be regularly updated, their users wont have to deal with the problem of outdated vocabulary, which will still exist in the database, but with the necessary markers. Specialized vocabulary is duly marked and all the possible combinations are represented in the database, for e. g. the noun balance has many meanings pertaining to different spheres such as aviation, automobile industry, banking, biology, mining, bookkeeping, etc. , but hyperlinks take users to the needed meaning in seconds. Therefore in the 21st century, when effective communication has become the center of our professional lives, the importance of finding better ways of translating is increasing. Due to globalization and establishment of transnational corporations, new criteria appear of what can be regarded as an adequate translation. Introducing neologisms and borrowings into translation of articles from magazines and scientific journals might be viewed as a modern and open-minded approach; however translators should be extremely careful about not overloading fiction with unnecessary foreign expressions. It is important to remember at whom the translation is targeted and what communicative effect it is supposed to produce. The debates about what can be considered an equivalent translation give rise to a new stage of development of Applied Linguistics and other linguistic sciences, which are becoming more and more concerned about achieving communicative excellence in the modern world. Formation of English Neologisms Introduction Distinctive features of news headlines Formation of english neologisms Use of Translation Methods When Translating News Headlines Common Methods of Newspaper Headlines Translation Peculiar Methods of Newspaper Headlines Translation 1. The use of word-formative means (suffixes, prefixes, composition). Among the most productive neologism-formative suffixes are ââ¬âian, -ation: Ballistician ââ¬â Ã' à ¿Ã µÃ'â à ¸Ã °Ã »Ã ¸Ã' Ã'â à ¿Ã ¾ à ±Ã °Ã »Ã »Ã ¸Ã' Ã'âà ¸Ã ºÃ µ ( as musician, physician, etc); Commodification ââ¬â à ¸Ã' à ¿Ã ¾Ã »Ã'Å'à ·Ã ¾Ã ²Ã °Ã ½Ã ¸Ã µ à ´Ã µÃ ½Ã µÃ ³ à ² à ºÃ °Ã'â¡Ã µÃ' Ã'âà ²Ã µ Ã'âà ¾Ã ²Ã °Ã'â¬Ã °, à ºÃ ¾Ã'âà ¾Ã'â¬Ã'â¹Ã ¹ à ¼Ã ¾Ã ¶Ã ½Ã ¾ à ¿Ã'â¬Ã ¾Ã ´Ã °Ã ²Ã °Ã'âÃ'Å' à ¸ à ¾Ã ±Ã ¼Ã µÃ ½Ã ¸Ã ²Ã °Ã'âÃ'Å' à ½Ã ° à ´Ã'â¬Ã'Æ'à ³Ã ¾Ã ¹ ( as simplification). Other productive neologism-formative suffixes are: -ship brinkmanship ââ¬â à ±Ã °Ã »Ã °Ã ½Ã' à ¸Ã'â¬Ã ¾Ã ²Ã °Ã ½Ã ¸Ã µ à ½Ã ° à ³Ã'â¬Ã °Ã ½Ã ¸ à ²Ã ¾Ã ¹Ã ½Ã'â¹; craftsmanship ââ¬â à ¸Ã' à ºÃ'Æ'Ã' Ã' Ã'âà ²Ã ¾ à ²Ã ¾Ã ·Ã ´Ã µÃ ¹Ã' Ã'âà ²Ã ¸Ã' à ½Ã ° à ¼Ã °Ã' Ã' Ã'â¹; showmanship ââ¬â Ã'Æ'à ¼Ã µÃ ½Ã ¸Ã µ à ¿Ã ¾Ã ºÃ °Ã ·Ã °Ã'âÃ'Å' Ã'âà ¾Ã ²Ã °Ã'⬠à »Ã ¸Ã'â à ¾Ã ¼; à ¿Ã'Æ'Ã' Ã'âà ¸Ã'âÃ'Å' à ¿Ã'â¹Ã »Ã'Å' à ² à ³Ã »Ã °Ã ·Ã ° -dom bangdom ââ¬â à ¾Ã'â¬Ã ³Ã °Ã ½Ã ¸Ã ·Ã ¾Ã ²Ã °Ã ½Ã ½Ã'â¹Ã ¹ à ±Ã °Ã ½Ã ´Ã ¸Ã'âà ¸Ã ·Ã ¼; bogdom ââ¬â à ¶Ã ¸Ã ·Ã ½Ã µÃ ½Ã ½Ã'â¹Ã ¹ Ã'âÃ'Æ'à ¿Ã ¸Ã º; suckerdom Ã'âÃ'Æ'à ½Ã µÃ' à ´Ã µÃ'â -izeà itemize ââ¬â Ã'â¬Ã °Ã' Ã' à ¼Ã °Ã'âÃ'â¬Ã ¸Ã ²Ã °Ã'âÃ'Å' à ¿Ã ¾ à ¿Ã'Æ'à ½Ã ºÃ'âà °Ã ¼; institutionalize ââ¬â Ã'Æ'à ·Ã °Ã ºÃ ¾Ã ½Ã ¸Ã ²Ã °Ã'âÃ'Å'; unionize ââ¬â à ±Ã'â¹Ã' âÃ'Å' Ã'â¡Ã »Ã µÃ ½Ã ¾Ã ¼ à ¿Ã'â¬Ã ¾Ã'âÃ' à ¾Ã'Žà ·Ã ° Neologisms formed via composition are constantly appearing in the English language as well: Laptop (= notebook) ââ¬â à ¿Ã µÃ'â¬Ã µÃ ½Ã ¾Ã' à ½Ã ¾Ã ¹ à ºÃ ¾Ã ¼Ã ¿Ã'Å'Ã'ŽÃ'âà µÃ'⬠(à ´Ã ¾Ã' à »Ã ¾Ã ²Ã ½Ã ¾ ââ¬â à ºÃ ¾Ã ¼Ã ¿Ã'Å'Ã'ŽÃ'âà µÃ'â¬, à ºÃ ¾Ã'âà ¾Ã'â¬Ã'â¹Ã ¹ à ´Ã µÃ'â¬Ã ¶Ã °Ã'â à ½Ã ° à ºÃ ¾Ã »Ã µÃ ½Ã' Ã'⦠à ¸Ã »Ã ¸ à ² à ²Ã ¸Ã ´Ã µ à ±Ã »Ã ¾Ã ºÃ ½Ã ¾Ã'âà °); Know-how ââ¬â à ½Ã ¾Ã'Æ'-Ã'â¦Ã °Ã'Æ', Ã'âà µÃ'â¦Ã ½Ã ¾Ã »Ã ¾Ã ³Ã ¸Ã' ; Stay-in ââ¬â à ¿Ã ¸Ã ºÃ µÃ'âà ¸Ã'â¬Ã ¾Ã ²Ã °Ã ½Ã ¸Ã µ; Sit-in ââ¬â Ã' à ¸Ã ´Ã' Ã'â¡Ã °Ã' à ·Ã °Ã ±Ã °Ã' Ã'âà ¾Ã ²Ã ºÃ °; Buy-in ââ¬âà ²Ã'â¹Ã ³Ã ¾Ã ´Ã ½Ã °Ã' Ã' à ´Ã µÃ »Ã ºÃ ° (à ¿Ã ¾Ã ºÃ'â¬Ã'â¹Ã'âà ¸Ã µ Ã'â¬Ã °Ã' Ã'â¦Ã ¾Ã ´Ã ¾Ã ² à ·Ã ° Ã' Ã'â¡Ã µÃ'â à ¿Ã'â¬Ã ¾Ã ´Ã °Ã ²Ã'â à ° à ½Ã ° à ±Ã ¸Ã'â¬Ã ¶Ã µ); Shut-down ââ¬â à ·Ã °Ã ºÃ'â¬Ã'â¹Ã'âà ¸Ã µ, à »Ã ¸Ã ºÃ ²Ã ¸Ã ´Ã °Ã'â à ¸Ã' (à ·Ã °Ã ²Ã ¾Ã ´Ã °); Brain-drain ââ¬â Ã'Æ'Ã'âà µÃ'â¡Ã ºÃ ° à ¼Ã ¾Ã ·Ã ³Ã ¾Ã ²; Has-been ââ¬â à ¿Ã ¾Ã »Ã ¸Ã'âà ¸Ã'â¡Ã µÃ' à ºÃ ¸Ã ¹ à ´Ã µÃ' Ã'âà µÃ »Ã'Å', Ã'Æ'Ã'âÃ'â¬Ã °Ã'âà ¸Ã ²Ã'Ëà ¸Ã ¹ Ã' à ²Ã ¾Ã µ à ²Ã »Ã ¸Ã' à ½Ã ¸Ã µ. Here the challenge for a translator is to preserve the style of a news headline and at the same time give an adequate russian variant of a headline: ââ¬Å"Russia: the brain-drain drains technological progressâ⬠ââ¬â ââ¬Å"à à ¾Ã' Ã' à ¸Ã' : Ã'Æ'Ã'âà µÃ'â¡Ã ºÃ ° à ¼Ã ¾Ã ·Ã ³Ã ¾Ã ² Ã'âà ¾Ã'â¬Ã ¼Ã ¾Ã ·Ã ¸Ã'â Ã'â¬Ã °Ã ·Ã ²Ã ¸Ã'âà ¸Ã µ à ²Ã'â¹Ã' à ¾Ã ºÃ ¸Ã'⦠Ã'âà µÃ'â¦Ã ½Ã ¾Ã »Ã ¾Ã ³Ã ¸Ã ¹Ã¢â¬ . (à «International Herald Tribuneà »). 2. Recomprehension of the existing words. It means that well-known words acquire new meanings. For example, the word summit which is frequently used in news headlines and is traditionally rendered into Russian à ²Ã µÃ'â¬Ã'Ëà ¸Ã ½Ã °, à ²Ã'â¹Ã' Ã'Ëà °Ã' Ã'âà ¾Ã'â¡Ã ºÃ ° acquired the new meaning in the late 70-is: à ²Ã' Ã'âÃ'â¬Ã µÃ'â¡Ã ° à ½Ã ° à ²Ã'â¹Ã' Ã'Ëà µÃ ¼ Ã'Æ'Ã'â¬Ã ¾Ã ²Ã ½Ã µ, à ²Ã' Ã'âÃ'â¬Ã µÃ'â¡Ã ° Ã'â¬Ã'Æ'à ºÃ ¾Ã ²Ã ¾Ã ´Ã ¸Ã'âà µÃ »Ã µÃ ¹ à ³Ã ¾Ã' Ã'Æ'à ´Ã °Ã'â¬Ã' Ã'âà ². Here is another example. The medical term domino denotes an operation during which a surgeon transplants patient A with a heart and lungs of the donor who has died of brain hemorrhage, and patient B is transplanted with an old heart of patient A. This neologism emerged in the 80-s as a result of the re-comprehension of the word domino the game in which each die is divided into two equal parts. The basic meaning of the word colour-blind is Ã'â¡Ã µÃ »Ã ¾Ã ²Ã µÃ º, à ½Ã µ Ã'â¬Ã °Ã ·Ã »Ã ¸Ã'â¡Ã °Ã'ŽÃ'â°Ã ¸Ã ¹ Ã'â à ²Ã µÃ'âà °, à ´Ã °Ã »Ã'Å'Ã'âà ¾Ã ½Ã ¸Ã º. In the last quarter of the 20-th century it acquired the new meaning ââ¬â Ã'â¡Ã µÃ »Ã ¾Ã ²Ã µÃ º, à ºÃ ¾Ã'âà ¾Ã'â¬Ã'â¹Ã ¹ à ½Ã µ Ã'â¬Ã °Ã ·Ã ´Ã µÃ »Ã' à µÃ'â à »Ã'Žà ´Ã µÃ ¹ à ¿Ã ¾ Ã'â¬Ã °Ã' à ¾Ã ²Ã ¾Ã ¹ à ¸ à ½Ã °Ã'â à ¸Ã ¾Ã ½Ã °Ã »Ã'Å'à ½Ã ¾Ã ¹ (Ã' Ã'âà ½Ã ¸Ã'â¡Ã µÃ' à ºÃ ¾Ã ¹) à ¿Ã'â¬Ã ¸Ã ½Ã °Ã ´Ã »Ã µÃ ¶Ã ½Ã ¾Ã' Ã'â à ¸. The word shuttle originated as Ã'â¡Ã µÃ »Ã ½Ã ¾Ã º (à ºÃ °Ã º à ´Ã µÃ'âà °Ã »Ã'Å' Ã'Ëà ²Ã µÃ ¹Ã ½Ã ¾Ã ¹ à ¼Ã °Ã'Ëà ¸Ã ½Ã'â¹). Via recomprehension of its original meaning it acquired several new ones: à ºÃ ¾Ã' à ¼Ã ¸Ã'â¡Ã µÃ' à ºÃ ¸Ã ¹ à ºÃ ¾Ã'â¬Ã °Ã ±Ã »Ã'Å' à ¼Ã ½Ã ¾Ã ³Ã ¾Ã'â¬Ã °Ã ·Ã ¾Ã ²Ã ¾Ã ³Ã ¾ à ¸Ã' à ¿Ã ¾Ã »Ã'Å'à ·Ã ¾Ã ²Ã °Ã ½Ã ¸Ã' (shuttle spaceship); Ã'âà ¾Ã'â¬Ã ³Ã ¾Ã ²Ã µÃ'â , Ã' à ¾Ã ²Ã µÃ'â¬Ã'Ëà °Ã'ŽÃ'â°Ã ¸Ã ¹ Ã'â¬Ã µÃ ¹Ã' Ã'â¹ Ã ·Ã ° Ã'âà ¾Ã ²Ã °Ã'â¬Ã °Ã ¼Ã ¸ à ² Ã' à ¾Ã' à µÃ ´Ã ½Ã ¸Ã µ Ã' Ã'âÃ'â¬Ã °Ã ½Ã'â¹ Ã ¸ à ¿Ã ¾Ã »Ã'Æ'Ã'â¡Ã °Ã'ŽÃ'â°Ã ¸Ã ¹ à ¿Ã'â¬Ã ¸Ã ±Ã'â¹Ã »Ã'Å' à ½Ã ° Ã'â¬Ã °Ã ·Ã ½Ã ¸Ã'â à µ à ² Ã'â à µÃ ½Ã µ (shuttle trader). A big amount of neologisms formed in this way have appeared in computer terminology: Web ââ¬â à ²Ã' à µÃ ¼Ã ¸Ã'â¬Ã ½Ã °Ã' à ¿Ã °Ã'Æ'Ã'âà ¸Ã ½Ã ° (ÃËà ½Ã'âà µÃ'⬠à ½Ã µÃ'â); Mouse ââ¬â à ¼Ã'â¹Ã'ËÃ'Å'; Site ââ¬â Ã' à °Ã ¹Ã'â (Ã' Ã'âÃ'â¬Ã °Ã ½Ã ¸Ã'â à ° à ² ÃËà ½Ã'âà µÃ'â¬Ã ½Ã µÃ'âà µ); Browser ââ¬â à ±Ã'â¬Ã °Ã'Æ'à ·Ã µÃ'⬠(à ¾Ã'â à ³Ã ». to browse ââ¬â à ±Ã »Ã'Æ'à ¶Ã ´Ã °Ã'âÃ'Å'); Serve ââ¬â Ã' à µÃ'â¬Ã ²Ã µÃ'⬠(à ¾Ã'â to serve ââ¬â à ¾Ã ±Ã' à »Ã'Æ'à ¶Ã ¸Ã ²Ã °Ã'âÃ'Å'). When making a translation of a news headline containing a neologism formed by means of recomprehension it is recommended either to keep to the method of descriptive translation or give the transliteration of the neologism with the following explanation which as a rule is to be found in the beginning of the article : ââ¬Å"The countryââ¬â¢s fifth domino was carried out in Arizonaâ⬠ââ¬â ââ¬Å"Ãâ à °Ã ¼Ã µÃ'â¬Ã ¸Ã ºÃ °Ã ½Ã' à ºÃ ¾Ã ¼ Ã'ËÃ'âà °Ã'âà µ à Ã'â¬Ã ¸Ã ·Ã ¾Ã ½Ã ° à ¿Ã'â¬Ã ¾Ã ²Ã µÃ ´Ã µÃ ½Ã ° à ¿Ã' Ã'âà °Ã' à ² Ã' Ã'âÃ'â¬Ã °Ã ½Ã µ à ¾Ã ¿Ã µÃ'â¬Ã °Ã'â à ¸Ã' à «Ã ´Ã ¾Ã ¼Ã ¸Ã ½Ã ¾Ã »Ã¢â¬ . (à «Sunday Timesà »). (The set-out of the russian variant reads: Ãâà ¾Ã ¼Ã ¸Ã ½Ã ¾ ââ¬â à ¼Ã µÃ ´Ã ¸Ã'â à ¸Ã ½Ã' à ºÃ ¸Ã ¹ Ã'âà µÃ'â¬Ã ¼Ã ¸Ã ½, à ºÃ ¾Ã'âà ¾Ã'â¬Ã'â¹Ã ¹ Ã' Ã'âà °Ã » à °Ã ºÃ'âà ¸Ã ²Ã ½Ã ¾ Ã'Æ'à ¿Ã ¾Ã'âÃ'â¬Ã µÃ ±Ã »Ã' Ã'âÃ'Å'Ã' Ã' à ½Ã µ Ã'âà °Ã º Ã'Æ'à ¶ à ´Ã °Ã ²Ã ½Ã ¾. Ãžà ½ à ¾Ã ±Ã ¾Ã ·Ã ½Ã °Ã'â¡Ã °Ã µÃ'â à ¾Ã ¿Ã µÃ'â¬Ã °Ã'â à ¸Ã'Ž à ¿Ã ¾ à ¿Ã µÃ'â¬Ã µÃ' à °Ã ´Ã ºÃ µ à ¾Ã'â¬Ã ³Ã °Ã ½Ã ¾Ã ², à ¿Ã'â¬Ã ¸ à ºÃ ¾Ã'âà ¾Ã'â¬Ã ¾Ã ¹ à ¿Ã °Ã'â à ¸Ã µÃ ½Ã'âÃ'Æ' à à ¿Ã µÃ'â¬Ã µÃ' à °Ã ¶Ã ¸Ã ²Ã °Ã'ŽÃ'â à ½Ã ¾Ã ²Ã ¾Ã µ Ã' à µÃ'â¬Ã ´Ã'â à µ à ¸ à »Ã µÃ ³Ã ºÃ ¸Ã µ à ¾Ã'â à ¿Ã ¾Ã »Ã'Æ'Ã'â¡Ã ¸Ã ²Ã'Ëà µÃ ³Ã ¾ à ºÃ'â¬Ã ¾Ã ²Ã ¾Ã ¸Ã ·Ã »Ã ¸Ã' à ½Ã ¸Ã µ à ² à ¼Ã ¾Ã ·Ã ³ à ´Ã ¾Ã ½Ã ¾Ã'â¬Ã °, à ° à ¿Ã °Ã'â à ¸Ã µÃ ½Ã'âÃ'Æ' Ãâ à ¿Ã µÃ'â¬Ã µÃ' à °Ã ¶Ã ¸Ã ²Ã °Ã'ŽÃ'â Ã' Ã'âà °Ã'â¬Ã ¾Ã µ Ã' à µÃ'â¬Ã ´Ã'â à µ à ¿Ã °Ã'â à ¸Ã µÃ ½Ã'âà ° à ). 3. Abbreviations and acronyms. Here are the abbreviations most widely used in news headlines: S. W. I. F. T. ââ¬â The Society for Worldwide Inter-bank Financial Telecommunications; TCB ââ¬â take care of business ââ¬â à ¿Ã'â¬Ã µÃ'Æ'Ã' à ¿Ã µÃ ²Ã °Ã 'âÃ'Å' à ² à ±Ã ¸Ã ·Ã ½Ã µÃ' à µ; Benelux ââ¬â Belgium, Netherlands, Luxemburg ââ¬â Ãâà µÃ ½Ã ¸Ã »Ã'Žà ºÃ' ; CCFF ââ¬â Compensatory and Contingency Financing Facility. (ÃÅ"à µÃ'â¦Ã °Ã ½Ã ¸Ã ·Ã ¼ à ºÃ ¾Ã ¼Ã ¿Ã µÃ ½Ã' à °Ã'â à ¸Ã ¾Ã ½Ã ½Ã ¾Ã ³Ã ¾ à ¸ Ã'â¡Ã'â¬Ã µÃ ·Ã ²Ã'â¹Ã'â¡Ã °Ã ¹Ã ½Ã ¾Ã ³Ã ¾ Ã'âà ¸Ã ½Ã °Ã ½Ã' à ¸Ã'â¬Ã ¾Ã ²Ã °Ã ½Ã ¸Ã' , à ¡Ã ¡Ã ¤Ã ¤); CPI ââ¬â Consumer Price Index (ÃËà ½Ã ´Ã µÃ ºÃ' ÃŸà ¾Ã'âÃ'â¬Ã µÃ ±Ã ¸Ã'âà µÃ »Ã'Å'Ã' à ºÃ ¸Ã'⦠à ¦Ã µÃ ½, ÃËÃŸà ¦); EFTA ââ¬â European Free Trade Association (Ãâ¢Ã ²Ã'â¬Ã ¾Ã ¿Ã µÃ ¹Ã' à ºÃ °Ã' à Ã' Ã' à ¾Ã'â à ¸Ã °Ã'â à ¸Ã' à ¡Ã ²Ã ¾Ã ±Ã ¾Ã ´Ã ½Ã ¾Ã ¹ à ¢Ã ¾Ã'â¬Ã ³Ã ¾Ã ²Ã »Ã ¸, Ãâ¢Ã à ¡Ã ¢); EMS ââ¬â European Monetary System (Ãâ¢Ã ²Ã'â¬Ã ¾Ã ¿Ã µÃ ¹Ã' à ºÃ °Ã' Ãâà °Ã »Ã'ŽÃ'âà ½Ã °Ã' à ¡Ã ¸Ã' Ã'âà µÃ ¼Ã °, Ãâ¢Ãâà ¡); IBRD ââ¬â International Bank for Reconstruction and Development (ÃÅ"à µÃ ¶Ã ´Ã'Æ'à ½Ã °Ã'â¬Ã ¾Ã ´Ã ½Ã'â¹Ã ¹ Ãâà °Ã ½Ã º à à µÃ ºÃ ¾Ã ½Ã' Ã'âÃ'â¬Ã'Æ'à ºÃ'â à ¸Ã ¸ à ¸ à à °Ã ·Ã ²Ã ¸Ã'âà ¸Ã' , ÃâÃ' à µÃ ¼Ã ¸Ã'â¬Ã ½Ã'â¹Ã ¹ Ãâà °Ã ½Ã º); IMF ââ¬â International Monetary Fund (ÃÅ"à µÃ ¶Ã ´Ã'Æ'à ½Ã °Ã'â¬Ã ¾Ã ´Ã ½Ã'â¹Ã ¹ Ãâà °Ã »Ã'ŽÃ'âà ½Ã'â¹Ã ¹ à ¤Ã ¾Ã ½Ã ´, ÃÅ"Ãâà ¤); OECD ââ¬â Organization for Economic Cooperation and Development (ÞÃ'â¬Ã ³Ã °Ã ½Ã ¸Ã ·Ã °Ã'â à ¸Ã' à à ºÃ ¾Ã ½Ã ¾Ã ¼Ã ¸Ã'â¡Ã µÃ' à ºÃ ¾Ã ³Ã ¾ à ¡Ã ¾Ã'âÃ'â¬Ã'Æ'à ´Ã ½Ã ¸Ã'â¡Ã µÃ' Ã'âà ²Ã ° à ¸ à à °Ã ·Ã ²Ã ¸Ã'âà ¸Ã' , Þà à ¡Ã ); SDR ââ¬â Special Drawing Rights (à ¼Ã µÃ ¶Ã ´Ã'Æ'à ½Ã °Ã'â¬Ã ¾Ã ´Ã ½Ã °Ã' Ã'â¬Ã °Ã' Ã'â¡Ã µÃ'âà ½Ã °Ã' à µÃ ´Ã ¸Ã ½Ã ¸Ã'â à ° à ¡Ãâà ); SNA ââ¬â System of National Accounts (à ¡Ã ¸Ã' Ã'âà µÃ ¼Ã ° à ½Ã °Ã'â à ¸Ã ¾Ã ½Ã °Ã »Ã'Å'à ½Ã'â¹Ã'⦠Ã' Ã'â¡Ã µÃ'âà ¾Ã ², à ¡Ã à ¡); VER ââ¬â Voluntary Export Restraints (à ´Ã ¾Ã ±Ã'â¬Ã ¾Ã ²Ã ¾Ã »Ã'Å'à ½Ã ¾Ã µ à ¾Ã ³Ã'â¬Ã °Ã ½Ã ¸Ã'â¡Ã µÃ ½Ã ¸Ã µ Ã' à ºÃ' à ¿Ã ¾Ã'â¬Ã'âà °): ââ¬Å"OECD board meeting takes place on Mondayâ⬠ââ¬â ââ¬Å"Ãâ à ¿Ã ¾Ã ½Ã µÃ ´Ã µÃ »Ã'Å'à ½Ã ¸Ã º Ã' à ¾Ã' Ã'âà ¾Ã' à »Ã ¾Ã' Ã'Å' à ·Ã °Ã' à µÃ ´ à °Ã ½Ã ¸Ã µ Ã'â¡Ã »Ã µÃ ½Ã ¾Ã ² ÞÃ'â¬Ã ³Ã °Ã ½Ã ¸Ã ·Ã °Ã'â à ¸Ã ¸ Ã' à ºÃ ¾Ã ½Ã ¾Ã ¼Ã ¸Ã'â¡Ã µÃ' à ºÃ ¾Ã ³Ã ¾ Ã' à ¾Ã'âÃ'â¬Ã'Æ'à ´Ã ½Ã ¸Ã'â¡Ã µÃ' Ã'âà ²Ã ° à ¸ Ã'â¬Ã °Ã ·Ã ²Ã ¸Ã'âà ¸Ã' â⬠(à «Business Weekà »). Semantic transformations are inescapable when dealing with news headlines. The incentive for it is a huge amount of the so called headline vocabulary in the English language, often referred to as headlinese, which demands certain modifications when making a translation. Here is a list of words from the à «headline slangà »: ban, bid, claim, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, Red, rush, slash. These short words which can be easily inserted into a headline are characterized by a wide field of their use. Thus, bid is not only à ¿Ã'â¬Ã µÃ ´Ã »Ã ¾Ã ¶Ã µÃ ½Ã ¸Ã µ,à ·Ã °Ã' à ²Ã ºÃ °,à ¿Ã ¾Ã ¿Ã'â¹Ã'âà ºÃ °, but also Ã'Ëà °Ã ³,à ¸Ã ½Ã ¸Ã'â à ¸Ã °Ã'âà ¸Ã ²Ã °, Ã'Æ'Ã' à ¸Ã »Ã ¸Ã µÃ¢â¬â¢; hit ââ¬ânot only à ½Ã °Ã ½Ã ¾Ã' à ¸Ã'âÃ'Å' Ã'Æ'à ´Ã °Ã'â¬,à ¿Ã'â¬Ã ¸Ã'â¡Ã ¸Ã ½Ã' Ã'âÃ'Å' Ã'Æ'Ã'â°Ã µÃ'â¬Ã ±,à ¿Ã ¾Ã ¿Ã °Ã ´Ã °Ã'âÃ'Å' à ² Ã'â à µÃ »Ã'Å',but à ºÃ'â¬Ã ¸Ã'âà ¸Ã ºÃ ¾Ã ²Ã °Ã'âÃ'Å',à ¾Ã ±Ã'â¬Ã'Æ'Ã'Ëà ¸Ã ²Ã °Ã'âÃ'Å'Ã' Ã' à ½Ã ° à ºÃ ¾Ã ³Ã ¾-à »Ã ¸Ã ±Ã ¾, Ã'â¬Ã °Ã ·Ã ½Ã ¾Ã' à ¸Ã'âÃ'Å' à ² à ¿Ã'Æ'Ã'⦠à ¸ à ² à ¿Ã'â¬Ã °Ã'⦠; pact ââ¬â not only à ¿Ã °Ã ºÃ'â,Ã' à ¾Ã ³Ã »Ã °Ã'Ëà µÃ ½Ã ¸Ã µ,à ´Ã ¾Ã ³Ã ¾Ã ²Ã ¾Ã'â¬, but Ã' à ´Ã µÃ »Ã ºÃ °, à ´Ã ¾Ã ³Ã ¾Ã ²Ã ¾Ã'â¬Ã µÃ ½Ã ½Ã ¾Ã' Ã'âÃ'Å',Ã' à ³Ã ¾Ã ²Ã ¾Ã'â¬; probe ââ¬â not only à ·Ã ¾Ã ½Ã ´Ã ¸Ã'â¬Ã ¾Ã ²Ã °Ã ½Ã ¸Ã µ, but à »Ã'Žà ±Ã ¾Ã µ Ã' à »Ã µÃ ´Ã' Ã'âà ²Ã ¸Ã µ,Ã'â¬Ã °Ã' Ã' à »Ã µÃ ´Ã ¾Ã ²Ã °Ã ½Ã ¸Ã µ,à ¿Ã'â¬Ã ¾Ã ²Ã µÃ'â¬Ã ºÃ ° as well; quit ââ¬ânot only à ¿Ã ¾Ã ºÃ ¸Ã ´Ã °Ã'âÃ'Å',à ¿Ã'â¬Ã µÃ ºÃ'â¬Ã °Ã'â°Ã °Ã'âÃ'Å', but also Ã'Æ'à µÃ ·Ã ¶Ã °Ã'âÃ'Å',à ²Ã'â¹Ã ²Ã ¾Ã ´Ã ¸Ã'âÃ'Å' à ²Ã ¾Ã ¹Ã' à ºÃ °, Ã' à ²Ã °Ã ºÃ'Æ'à ¸Ã'â¬Ã ¾Ã ²Ã °Ã'âÃ'Å'Ã' Ã' ; quiz ââ¬â not only à ¿Ã'â¬Ã ¾Ã ¸Ã ·Ã ²Ã ¾Ã ´Ã ¸Ã'âÃ'Å' à ¾Ã ¿Ã'â¬Ã ¾Ã' ,but à ´Ã ¾Ã ¿Ã'â¬Ã °Ã'Ëà ¸Ã ²Ã °Ã'âÃ'Å',à ¸Ã ½Ã'âà µÃ'â¬Ã ²Ã'Å'Ã'Žà ¸Ã'â¬Ã ¾Ã ²Ã °Ã'âÃ'Å',à ·Ã °Ã ´Ã °Ã ²Ã °Ã'âÃ'Å' à ²Ã ¾Ã ¿Ã'â¬Ã ¾Ã' Ã'â¹. It is important to point out that such words have already almost utterly replaced their synonyms in news headlines. Thus, ban taken the place of forbid and prohibit; rap ââ¬â of criticize, reprimand, interrogate. Wide semantics of headline words demand context-conditioned transformations in the translation. In the majority ofà cases concrete definition (hyponimic transformation) takes place in the Russian variant. The accurate sense of the headline is as usual revealed in the beginning of the article: Minebea Fous Trafalgar-Glen Bid(The Independent). Comp. The articleââ¬â¢s outset : Minebea Corp, of Japan, the worlds largest maker of precision bearings, has foiled a hostile takeover attempt by a US-British financial group, the Kyodo News Service reported Friday. Here the outset takes away the polysemy of the headline word replacing it by the corresponding equivalent which is included into the concretizing and defining context : Trafalgar-Glen Bid ââ¬â a hostile takeover attempt by a US-British financial group. In that way the translation may sound as follows: :ßÃ'â¬Ã ¾Ã ²Ã °Ã » à ¿Ã ¾Ã ¿Ã'â¹Ã'âà ºÃ ¸ à °Ã ½Ã ³Ã »Ã ¾-à °Ã ¼Ã µÃ'â¬Ã ¸Ã ºÃ °Ã ½Ã' à ºÃ ¾Ã ¹ à ¼Ã ¾Ã ½Ã ¾Ã ¿Ã ¾Ã »Ã ¸Ã ¸ à ¿Ã ¾Ã ³Ã »Ã ¾Ã'âà ¸Ã'âÃ'Å' Ã' à ¿Ã ¾Ã ½Ã' à ºÃ'Æ'Ã'Ž Ã'âà ¸Ã'â¬Ã ¼Ã'Æ' or ßÃ'â¬Ã ¾Ã ²Ã °Ã » à ¿Ã ¾Ã ¿Ã'â¹Ã'âà ºÃ ¸ à ¿Ã ¾Ã ´Ã'â¡Ã ¸Ã ½Ã ¸Ã'âÃ'Å' Ã' à ¿Ã ¾Ã ½Ã' à ºÃ'Æ'Ã'Ž Ã'âà ¸Ã'â¬Ã ¼Ã'Æ' à °Ã ½Ã ³Ã »Ã ¾-à °Ã ¼Ã µÃ'â¬Ã ¸Ã ºÃ °Ã ½Ã' à ºÃ ¾Ã ¼Ã'Æ' à ºÃ ¾Ã ½Ã'âÃ'â¬Ã ¾Ã »Ã'Ž. Polysemic interprepretation of a news headline can also be conditioned by the use of certain syntactic constructions, nominal phrases in particular, which can be interpreted in different ways, for instance : Benn Blasts Tory Nuclear Cover-up. (The Times). It is impossible to translate the phrase à ¢Ã ¾rÃ'Æ' Nuclear Cover-upâ⬠without the context. Alternative versions are possible because of the bearing word of the phrase ââ¬â cover up ââ¬â derived from the phrasal verb to cover up Ã'âÃ'â°Ã °Ã'âà µÃ »Ã'Å'à ½Ã ¾ Ã' à ºÃ'â¬Ã'â¹Ã ²Ã °Ã'âÃ'Å',à ¿Ã ¾Ã ºÃ'â¬Ã'â¹Ã ²Ã °Ã'âÃ'Å' à ºÃ ¾Ã ³Ã ¾-à »Ã ¸Ã ±Ã ¾. But the main difficulty originates from the elliptic character of the whole phrase. The clue to the accurate interpretation of the phrase lies in the articleââ¬â¢s outset : Labour MP à ¢Ã ¾nÃ'Æ' Benn last night accused the government of totally misleadingthe British people about nuclear power. Thus, cover-up means here not merely ââ¬Å"Ã'Æ'Ã'âà °Ã ¸Ã ²Ã °Ã ½Ã ¸Ã µÃ¢â¬ , but also ââ¬Å"à ´Ã µÃ ·Ã ¸Ã ½Ã'âà ¾Ã'â¬Ã ¼Ã °Ã'â à ¸Ã' â⬠, and the omitted element in the nominal phrase above is power (Tory nuclear cover-upââ¬âTory nuclear power cover-up). The following variants of translation are possible: Ãâà µÃ ½Ã ½ à ¾Ã ±Ã ²Ã ¸Ã ½Ã' à µÃ'â Ã'âà ¾Ã'â¬Ã ¸ à ² à ´Ã µÃ ·Ã ¸Ã ½Ã'âà ¾Ã'â¬Ã ¼Ã °Ã'â à ¸Ã ¸ à ¿Ã ¾ à ²Ã ¾Ã ¿Ã'â¬Ã ¾Ã' à °Ã ¼ à °Ã'âà ¾Ã ¼Ã ½Ã ¾Ã ¹ Ã' à ½Ã µÃ'â¬Ã ³Ã ¸Ã ¸ or Ãâà µÃ ½Ã ½ Ã'â¬Ã °Ã ·Ã ¾Ã ±Ã »Ã °Ã'â¡Ã °Ã µÃ'â à ´Ã µÃ ·Ã ¸Ã ½Ã'âà ¾Ã'â¬Ã ¼Ã °Ã'â à ¸Ã'Ž Ã'âà ¾Ã'â¬Ã ¸ à ¿Ã ¾ à ²Ã ¾Ã ¿Ã'â¬Ã ¾Ã' à °Ã ¼ à °Ã'âà ¾Ã ¼ à ½Ã ¾Ã ¹ Ã' à ½Ã µÃ'â¬Ã ³Ã ¸Ã ¸. In the instance above the main difficulty connected with the interpretation of the nominal phrase is determined by its elliptic structure. In the following news headline elliptic structure is combined with the polysemy of semantic relations between the phrase components: ââ¬Å"Power Station Action Starts Today (ââ¬Å"The Timesâ⬠). In this case power station can be realated to action as : 1) the agent, 2) the object, 3) the adverbial modifier of place. What is more, the phrase might be supposed to be characterized by semantic incompletness. The answers to these questions are to be found in the set-out: Todays Start of national industrial action in Britains power stations forms the background to the biennial Conferences of the electricians union in Scarborough. Hence power station is related to action as an adverbial modifier and the element omitted is the word combination industrial action à ·Ã °Ã ±Ã °Ã' Ã'âà ¾Ã ²Ã ºÃ °. Thus the Russian variants may be as follows: Ãâ"à °Ã ±Ã °Ã' Ã'âà ¾Ã ²Ã ºÃ ¸ à ½Ã ° à °Ã ½Ã ³Ã »Ã ¸Ã ¹Ã' à ºÃ ¸Ã'⦠Ã' à »Ã µÃ ºÃ'âÃ'â¬Ã ¾Ã' Ã'âà °Ã ½Ã'â à ¸Ã' Ã'â¦Ã ¸Ã »Ã ¸ à à ½Ã ³Ã »Ã ¸Ã ¹Ã' à ºÃ ¸Ã µ Ã' à »Ã µÃ ºÃ'âÃ'â¬Ã ¸Ã ºÃ ¸ à ±Ã °Ã' Ã'âÃ'Æ'Ã'ŽÃ'â. It is important to notice the essential difference between Russian and English news headlines. This difference mainly denotes the extent to which the article contents are reflected in the headline. The authors of the British and American news article keep to the following principle when creating headlines: : Headlines should tell the storyâ⬠. Thus a headline is the compressed to the limit variant of the main text :Dusseldorfs State Gallery Proves a Mausoleum for Mummified Modernism; First Chicago Bank Says Profit Rose 58% for Initial Period. (The Sun). The Russian news headlines are based on a different principle: as a rule they place an emphasis on one element of the text contents ââ¬â ââ¬Å"Ãâ"à °Ã'â¦Ã ²Ã °Ã'â à ·Ã °Ã »Ã ¾Ã ¶Ã ½Ã ¸Ã ºÃ ¾Ã ² à ² Ãâà µÃ' à »Ã °Ã ½Ã µÃ¢â¬ (à «Ãâà µÃ'â¡Ã µÃ'â¬Ã ½Ã ¸Ã ¹ ÃÅ"à ¸Ã ½Ã' à º)à » . In such cases additional information is required because the method of literal translation does not guarantee an adequate English variant. Common Methods of Newspaper Headlines Translation Introduction Distinctive features of news headlines Formation of english neologisms The Use of Translation Methods When Translating News Headlines Common Methods of Newspaper Headlines Translation Peculiar Methods of Newspaper Headlines Translation 1. Inversion. This transformation is demanded by a fixed word order in the English sentence. It is often conditioned on the degree of compatibility freedom in both languages : ââ¬Å"Most favoured nation trading statusâ⬠ââ¬â ââ¬Å"à ¡Ã'âà °Ã'âÃ'Æ'Ã' à ½Ã °Ã ¸Ã ±Ã ¾Ã »Ã'Å'Ã'Ëà µÃ ³Ã ¾ à ±Ã »Ã °Ã ³Ã ¾Ã ¿Ã'â¬Ã ¸Ã' Ã'âÃ' Ã'âà ²Ã ¾Ã ²Ã °Ã ½Ã ¸Ã' à ² Ã'âà ¾Ã'â¬Ã ³Ã ¾Ã ²Ã »Ã µÃ¢â¬ . (à «The Economistà »). Polynomial word combinations which are frequently used for creating news headlines in the British and American periodicals often include attributes which represent a full sentence: ââ¬Å"The no-room-at-the-inn incidentâ⬠ââ¬â ââ¬Å"ÃËà ½Ã'â à ¸Ã ´Ã µÃ ½Ã'â, Ã' à ²Ã' à ·Ã °Ã ½Ã ½Ã'â¹Ã ¹ Ã' à ¾Ã'âÃ' Ã'Æ'Ã'âÃ' Ã'âà ²Ã ¸Ã µÃ ¼ à ¼Ã µÃ' Ã'â à ² à ³Ã ¾Ã' Ã'âà ¸Ã ½Ã ¸Ã'â à µÃ¢â¬ (à «The Sunà »). The principle of the translation of such news headlines includes the following steps : 1. To figure out the bearing word; 2. To select semantic groups; 3. To make a t ranslation starting with the bearing word. 2. The replacement of parts of speech or parts of a sentence. In some cases the replacement of certain parts of speech or members of sentence is required in order to achieve adequate translation: ââ¬Å"Bill Clinton faces bypass operation â⬠ââ¬â ââ¬Å"Ãâà ¸Ã »Ã »Ã'Æ' ÃÅ¡Ã »Ã ¸Ã ½Ã'âà ¾Ã ½Ã'Æ' à ¿Ã'â¬Ã µÃ ´Ã' Ã'âà ¾Ã ¸Ã'â à ¿Ã µÃ'â¬Ã µÃ ½Ã µÃ' Ã'âà ¸ Ã'ËÃ'Æ'à ½Ã'âà ¸Ã'â¬Ã ¾Ã ²Ã °Ã ½Ã ¸Ã µÃ¢â¬ (ââ¬Å"International Herald Tribuneâ⬠). It is the syntactical and semantic transformation that the sentence undergoes in the above case ââ¬â the definite clause is replaced by the indefinite one due to the peculiarities of the Russian language. Thus, the simple predicate faces in the English headline is substituted for the complex verbal predicate à ¿Ã'â¬Ã µÃ ´Ã' Ã'âà ¾Ã ¸Ã'â à ¿Ã µÃ'â¬Ã µÃ ½Ã µÃ' Ã'âà ¸ in the Russian variant. 3. Word addition is required in order to clear up the meaning of a headline and deliver adequate translation: ââ¬Å"For Bush itââ¬â¢s the man (not a detailed plan) that mattersâ⬠ââ¬â ââ¬Å"Ãâà »Ã' ÃâÃ'Æ'Ã'Ëà ° à ²Ã °Ã ¶Ã µÃ ½ à ½Ã µ Ã' Ã'âà ¾Ã »Ã'Å'à ºÃ ¾ à ´Ã µÃ'âà °Ã »Ã'Å'à ½Ã'â¹Ã ¹ à ¿Ã »Ã °Ã ½, Ã' à ºÃ ¾Ã »Ã'Å'à ºÃ ¾ Ã'â¡Ã µÃ »Ã ¾Ã ²Ã µÃ º, Ã' à ¿Ã ¾Ã' à ¾Ã ±Ã ½Ã'â¹Ã ¹ à ²Ã'â¹Ã ¿Ã ¾Ã »Ã ½Ã ¸Ã'âÃ'Å' à µÃ ³Ã ¾Ã¢â¬ (à «International Herald Tribuneà »). The laconism of the English language allows to omit the subordinate clause we add to the Russian variant without any significant changes in the meaning. As one can observe, apart from the method of word addition the method of inversion is also used in this case. Another example is: à «Feel the hate, fear and loathing in New Yorkà » à «ÃŸà ¾Ã'â¡Ã'Æ'à ²Ã'â¡Ã'âà ²Ã'Æ'à ¹Ã'âà µ à ½Ã µÃ ½Ã °Ã ²Ã ¸Ã' Ã'âÃ'Å', Ã' Ã'âÃ'â¬Ã °Ã'⦠à ¸ à ¾Ã'âà ²Ã'â¬Ã °Ã'â°Ã µÃ ½Ã ¸Ã µ, Ã'â à °Ã'â¬Ã' Ã'Ëà ¸Ã µ à ² à Ã'Å'Ã'Ž-Ãâ¢Ã ¾Ã'â¬Ã ºÃ µÃ ». (à «International Herald Tribuneà »); ââ¬Å"U. S. reservist convicted over abuse in Iraqi prisonâ⬠ââ¬â ââ¬Å"à à ¼Ã µÃ'â¬Ã ¸Ã ºÃ °Ã ½Ã' à ºÃ ¸Ã ¹ Ã'â¬Ã µÃ ·Ã µÃ'â¬Ã ²Ã ¸Ã' Ã'â à ¾Ã' Ã'Æ'à ¶Ã ´Ã µÃ ½ à ·Ã ° à ¶Ã µÃ' Ã'âà ¾Ã ºÃ ¾Ã µ à ¾Ã ±Ã'â¬Ã °Ã'â°Ã µÃ ½Ã ¸Ã µ Ã' à ·Ã °Ã ºÃ »Ã'ŽÃ'â¡Ã µÃ ½Ã ½Ã'â¹Ã ¼Ã ¸ à ² à ¸Ã'â¬Ã °Ã ºÃ' à ºÃ ¾Ã ¹ Ã'âÃ'ŽÃ'â¬Ã'Å'à ¼Ã µÃ¢â¬ . (à «International Herald Tribuneà »). 4.à Literal translation can take place in case of the similarity of the syntactical structure and word order in the English and the Russian sentence. In this case the English news h eadline may be rendered into Russian without any significant changes. Here it is possible to omit an article or any other functional word or to change the semantic character of a word. Literal translation should not be mixed with a word-for-word translation which always leads to a mistake. Exampler of the use of literal translation method: à «Lebanon extends term of its presidentà » à «ÃâºÃ ¸Ã ²Ã °Ã ½ à ¿Ã'â¬Ã ¾Ã ´Ã »Ã µÃ ²Ã °Ã µÃ'â Ã' Ã'â¬Ã ¾Ã º à ¿Ã'â¬Ã °Ã ²Ã »Ã µÃ ½Ã ¸Ã' à ¿Ã'â¬Ã µÃ ·Ã ¸Ã ´Ã µÃ ½Ã'âà °Ã ». (à «International Herald Tribune à »). The Use of Translation Methods When Translating News Headlines Introduction Distinctive features of news headlines Formation of english neologisms. The Use of Translation Methods When Translating News Headlines Common Methods of Newspaper Headlines Translation Peculiar Methods of Newspaper Headlines Translation 1) The structure of news headlines often includes free word combinations. Thus, their peculiarities are worth considering when translating a headline. In free word combinations words preserve their meanings. That is why when translating a free word combination it is necessary to know the translation of each of its components. In case there are no corresponding linguistic items in the Russian language to the English ones the translation method to be used is called replication. Replication means that all the components of a word combination are rendered without any changes. Thanks to the method of replication there is a huge amount of international notions which are widely used in news headlines: â⬠¢ Shuttle diplomacy Ã'â¡Ã µÃ »Ã ½Ã ¾Ã'â¡Ã ½Ã °Ã' à ´Ã ¸Ã ¿Ã »Ã ¾Ã ¼Ã °Ã'âà ¸Ã' ; â⬠¢ Vicious circle ââ¬â à ¿Ã ¾Ã'â¬Ã ¾Ã'â¡Ã ½Ã'â¹Ã ¹ à ºÃ'â¬Ã'Æ'à ³; â⬠¢ Head of the government ââ¬â à ³Ã »Ã °Ã ²Ã ° à ¿Ã'â¬Ã °Ã ²Ã ¸Ã'âà µÃ »Ã'Å'Ã' Ã'âà ²Ã °; â⬠¢ Free economic zone ââ¬â Ã' à ²Ã ¾Ã ±Ã ¾Ã ´Ã ½Ã °Ã' Ã' à ºÃ ¾Ã ½Ã ¾Ã ¼Ã ¸Ã'â¡Ã µÃ' à ºÃ °Ã' à ·Ã ¾Ã ½Ã °; â⬠¢ Maldistribution of costs ââ¬â à ½Ã µÃ ¿Ã'â¬Ã °Ã ²Ã ¸Ã »Ã'Å'à ½Ã ¾Ã µ Ã'â¬Ã °Ã' à ¿Ã'â¬Ã µÃ ´Ã µÃ »Ã µÃ ½Ã ¸Ã µ à ·Ã °Ã'âÃ'â¬Ã °Ã'â; â⬠¢ Jobless rate ââ¬â Ã'Æ'Ã'â¬Ã ¾Ã ²Ã µÃ ½Ã'Å' à ±Ã µÃ ·Ã'â¬Ã °Ã ±Ã ¾Ã'âà ¸Ã'â Ã'â¹: à «Jobless rate tips lower in Franceà » ââ¬â à «Ãâà ¾ à ¤Ã'â¬Ã °Ã ½Ã'â à ¸Ã ¸ Ã' à ½Ã ¸Ã ·Ã ¸Ã »Ã' Ã' Ã'Æ'Ã'â¬Ã ¾Ã ²Ã µÃ ½Ã'Å' à ±Ã µÃ ·Ã'â¬Ã °Ã ±Ã ¾Ã'âà ¸Ã'â Ã'â¹. à » (à «International Herald Tribuneà »). It should be noted however that replication does not mean mere mechanical rendering of the meanings of a free word combination components. These components often stay in complicated relationships with each other. Even the most simple attributive groups which coincide in their structure with the Russian combinations ââ¬Å"à ¿Ã'â¬Ã ¸Ã »Ã °Ã ³Ã °Ã'âà µÃ »Ã'Å'à ½Ã ¾Ã µ+Ã' Ã'Æ'Ã'â°Ã µÃ' Ã'âà ²Ã ¸Ã'âà µÃ »Ã'Å'à ½Ã ¾Ã µÃ¢â¬ (A+N: Adjective+Noun) can be difficult to translate because: 1. An English word (adjective in the function of an attribute) can be translated in different ways depending on the meaning of a noun that follows: â⬠¢ Public opinion ââ¬â à ¾Ã ±Ã'â°Ã µÃ' Ã'âà ²Ã µÃ ½Ã ½Ã ¾Ã µ à ¼Ã ½Ã µÃ ½Ã ¸Ã µ; â⬠¢ Public debt ââ¬â à ³Ã ¾Ã' Ã'Æ'à ´Ã °Ã'â¬Ã' Ã'âà ²Ã µÃ ½Ã ½Ã'â¹Ã ¹ à ´Ã ¾Ã »Ã ³; â⬠¢ Public scandal ââ¬â à ¿Ã'Æ'à ±Ã »Ã ¸Ã'â¡Ã ½Ã'â¹Ã ¹ Ã' à ºÃ °Ã ½Ã ´Ã °Ã »: à «Public debt of Lybia increases by 2,8 % over 8 monthsà » ââ¬â à «Ãâà ¾Ã' Ã'Æ'à ´Ã °Ã'â¬Ã' Ã'âà ²Ã µÃ ½Ã ½Ã'â¹Ã ¹ à ´Ã ¾Ã »Ã ³ ÃâºÃ ¸Ã ²Ã ¸Ã ¸ Ã'Æ'à ²Ã µÃ »Ã ¸Ã'â¡Ã ¸Ã »Ã' Ã' à ·Ã ° 8 à ¼Ã µÃ' Ã' Ã'â à µÃ ² à ½Ã ° 2,8 % à » (à «The Economistà »). 2. The Russian variant bears a preposition: â⬠¢ Europian securiy ââ¬â à ±Ã µÃ ·Ã ¾Ã ¿Ã °Ã' à ½Ã ¾Ã' Ã'âÃ'Å' à ² Ãâ¢Ã ²Ã'â¬Ã ¾Ã ¿Ã µ; â⬠¢ Stateless citizen ââ¬â Ã'â¡Ã µÃ »Ã ¾Ã ²Ã µÃ º à ±Ã µÃ · à ³Ã'â¬Ã °Ã ¶Ã ´Ã °Ã ½Ã' Ã'âà ²Ã °; â⬠¢ Terrorist trial ââ¬â Ã' Ã'Æ'à ´ à ½Ã °Ã ´ Ã'âà µÃ'â¬Ã'â¬Ã ¾Ã'â¬Ã ¸Ã' Ã'âà °Ã ¼Ã ¸; â⬠¢ Commercial revolution ââ¬â Ã'â¬Ã µÃ ²Ã ¾Ã »Ã'ŽÃ'â à ¸Ã' à ² Ã' Ã'âà µÃ'â¬Ã µ Ã'â¬Ã'â¹Ã ½Ã ºÃ °: ââ¬Å¾Who is to be responsible for European Security? ââ¬Å" ââ¬â ââ¬Å¾ÃÅ¡Ã'âà ¾ à ´Ã ¾Ã »Ã ¶Ã µÃ ½ à ½Ã µÃ' Ã'âà ¸ à ¾Ã'âà ²Ã µÃ'âÃ' Ã'âà ²Ã µÃ ½Ã ½Ã ¾Ã' Ã'âÃ'Å' à ·Ã ° à ±Ã µÃ ·Ã ¾Ã ¿Ã °Ã' à ½Ã ¾Ã' Ã'âÃ'Å' à ² Ãâ¢Ã ²Ã'â¬Ã ¾Ã ¿Ã µ? ââ¬Å"(ââ¬Å¾The Timesââ¬Å"). 3. Components of an attributive group are shifted: â⬠¢ Working expectancy ââ¬â à ¾Ã ¶Ã ¸Ã ´Ã °Ã µÃ ¼Ã °Ã' à ¿Ã'â¬Ã ¾Ã ´Ã ¾Ã »Ã ¶Ã ¸Ã'âà µÃ »Ã'Å'à ½Ã ¾Ã' Ã'âÃ'Å' Ã'âÃ'â¬Ã'Æ'à ´Ã ¾Ã ²Ã ¾Ã ¹ à ´Ã µÃ' Ã'âà µÃ »Ã'Å'à ½Ã ¾Ã' Ã'âà ¸; â⬠¢ Administrative efficiency ââ¬â Ã'Æ'à ¼Ã µÃ »Ã ¾Ã µ Ã'â¬Ã'Æ'à ºÃ ¾Ã ²Ã ¾Ã ´Ã' Ã'âà ²Ã ¾: à «Crisis overcome due to administrative efficiencyà » à «Ãâà »Ã °Ã ³Ã ¾Ã ´Ã °Ã'â¬Ã' Ã'Æ'à ¼Ã µÃ »Ã ¾Ã ¼Ã'Æ' Ã'â¬Ã'Æ'à ºÃ ¾Ã ²Ã ¾Ã ´Ã' Ã'âà ²Ã'Æ' à ºÃ'â¬Ã ¸Ã ·Ã ¸Ã' à ¿Ã'â¬Ã µÃ ¾Ã ´Ã ¾Ã »Ã µÃ ½Ã ». (à «International Herald Tribune à »). 2)News headlines can be well characterized by the frequent use of phraseological units. Phraseological units are more or less stable word combinations the meaning of which is determined by the whole unit but not by the meanings of each of its components: â⬠¢ Itââ¬â¢s high time ââ¬â à ´Ã °Ã ²Ã ½Ã ¾ à ¿Ã ¾Ã'â¬Ã °; â⬠¢ Take your time ââ¬â à ½Ã µ Ã'âà ¾Ã'â¬Ã ¾Ã ¿Ã ¸Ã'âà µÃ' Ã'Å'; â⬠¢ Help yourself ââ¬â Ã'Æ'à ³Ã ¾Ã'â°Ã °Ã ¹Ã'âà µÃ' Ã'Å': à «A new delicious production of ââ¬Å"Kaligulaâ⬠: theatrical epicures, please help yourselfà » à «Ã à ¾Ã ²Ã °Ã' à ¸Ã ·Ã'â¹Ã' à ºÃ °Ã ½Ã ½Ã °Ã' à ¿Ã ¾Ã' Ã'âà °Ã ½Ã ¾Ã ²Ã ºÃ ° à «ÃÅ¡Ã °Ã »Ã ¸Ã ³Ã'Æ'à »Ã'â¹Ã » Ã'Æ'à ³Ã ¾Ã'â°Ã µÃ ½Ã ¸Ã µ à ´Ã »Ã' Ã'âà µÃ °Ã'âÃ'â¬Ã °Ã »Ã'Å'à ½Ã'â¹Ã'⦠à ³Ã'Æ'Ã'â¬Ã ¼Ã °Ã ½Ã ¾Ã ²Ã » (à «The Daily Telegraphà »). British and American news headlines are rich in both figurative and non-figurative phraseological units. Non-figurative phraseological units are also called fraseological combinations. The components in them preserve their meanings but combine with certain words only, that is why it is impossible to change them ad arbitruim: â⬠¢ To take measures ââ¬â à ¿Ã'â¬Ã ¸Ã ½Ã ¸Ã ¼Ã °Ã'âÃ'Å' à ¼Ã µÃ'â¬Ã'â¹; â⬠¢ To make a decision ââ¬â à ¿Ã'â¬Ã ¸Ã ½Ã ¸Ã ¼Ã °Ã'âÃ'Å' Ã'â¬Ã µÃ'Ëà µÃ ½Ã ¸Ã µ; â⬠¢ To achieve results ââ¬â à ´Ã ¾Ã ±Ã ¸Ã ²Ã °Ã'âÃ'Å'Ã' Ã' Ã'â¬Ã µÃ ·Ã'Æ'à »Ã'Å'Ã'âà °Ã'âà ¾Ã ²; â⬠¢ To pay attention ââ¬â à ¾Ã ±Ã'â¬Ã °Ã'â°Ã °Ã'âÃ'Å' à ²Ã ½Ã ¸Ã ¼Ã °Ã ½Ã ¸Ã µ (Ã' à ²Ã ¾Ã µ); â⬠¢ To draw attention ââ¬â à ¾Ã ±Ã'â¬Ã °Ã'â°Ã °Ã'âÃ'Å' à ²Ã ½Ã ¸Ã ¼Ã °Ã ½Ã ¸Ã µ (Ã'â¡Ã'Å'à µ-Ã'âà ¾): à «Troops start storming school in Beslan ââ¬â who makes decision? à » ââ¬â à «ÃÅ¡Ã'âà ¾ à ¿Ã'â¬Ã ¸Ã ½Ã' à » Ã'â¬Ã µÃ'Ëà µÃ ½Ã ¸Ã µ à ½Ã °Ã'â¡Ã °Ã'âÃ'Å' Ã'ËÃ'âÃ'Æ'Ã'â¬Ã ¼ Ã'Ëà ºÃ ¾Ã »Ã'â¹ Ã ² Ãâà µÃ' à »Ã °Ã ½Ã µ? à » (à «International Herald Tribuneà »). The translation of non-figurative phraseological expressions into Russian can be carried out in two different ways: The 1st method ââ¬â the expression is rendered into one Russian word: â⬠¢ To take a risk ââ¬â Ã'â¬Ã ¸Ã' à ºÃ ¾Ã ²Ã °Ã'âÃ'Å'; â⬠¢ To have a rest ââ¬â à ¾Ã'âà ´Ã'â¹Ã'â¦Ã °Ã'âÃ'Å'; â⬠¢ To take offence ââ¬â à ¾Ã ±Ã ¸Ã ´Ã µÃ'âÃ'Å'Ã' Ã' ; â⬠¢ To take a nap ââ¬â à ²Ã ·Ã ´Ã'â¬Ã µÃ ¼Ã ½Ã'Æ'Ã'âÃ'Å': à «Does NTT general director take big risks? à » à «Ã ¡Ã µÃ'â¬Ã'Å'à µÃ ·Ã ½Ã ¾ à »Ã ¸ Ã'â¬Ã ¸Ã' à ºÃ'Æ'à µÃ'â à ³Ã µÃ ½Ã µÃ'â¬Ã °Ã »Ã'Å'à ½Ã'â¹Ã ¹ à ´Ã ¸Ã'â¬Ã µÃ ºÃ'âà ¾Ã'⬠à à ½-Ã'âà ¸-Ã'âà ¸? à » (à «The Timesâ⬠). The 2d method ââ¬â a phraseological unit is rendered into equivalent combinations (absolute and relative): a) absolute equivalents: o shadow cabinet ââ¬â Ã'âà µÃ ½Ã µÃ ²Ã ¾Ã ¹ à ºÃ °Ã ±Ã ¸Ã ½Ã µÃ'â; o to hit the target ââ¬â à ¿Ã ¾Ã ¿Ã °Ã' Ã'âÃ'Å' à ² Ã'â à µÃ »Ã'Å'; o golden share ââ¬â à ·Ã ¾Ã »Ã ¾Ã'âà °Ã' à °Ã ºÃ'â à ¸Ã' ; o to put an end to ââ¬â à ¿Ã ¾Ã »Ã ¾Ã ¶Ã ¸Ã'âÃ'Å' à ºÃ ¾Ã ½Ã µÃ'â , à ¿Ã'â¬Ã µÃ ¾Ã ´Ã ¾Ã »Ã µÃ'âÃ'Å'; o the root of the trouble ââ¬â à ºÃ ¾Ã'â¬Ã µÃ ½Ã'Å' à ·Ã »Ã °; o to read between lines ââ¬â Ã'â¡Ã ¸Ã'âà °Ã'âÃ'Å' à ¼Ã µÃ ¶Ã ´Ã'Æ' Ã' Ã'âÃ'â¬Ã ¾Ã º: ââ¬Å"Terrorism ââ¬â where root of trouble to be foundâ⬠ââ¬â ââ¬Å"à ¢Ã µÃ'â¬Ã'â¬Ã ¾Ã'â¬Ã ¸Ã ·Ã ¼ ââ¬â à ² Ã'â¡Ã µÃ ¼ à ºÃ'â¬Ã ¾Ã µÃ'âÃ' Ã' à ºÃ ¾Ã'â¬Ã µÃ ½Ã'Å' à ·Ã »Ã °? â⬠(à «International Herald Tribuneà »). b) relative equivalents: o to take into account ââ¬â à ¿Ã'â¬Ã ¸Ã ½Ã ¸Ã ¼Ã °Ã'âÃ'Å' à ²Ã ¾ à ²Ã ½Ã ¸Ã ¼Ã °Ã ½Ã ¸Ã µ; o to make a point ââ¬â à ¾Ã ±Ã'â¬Ã °Ã'âà ¸Ã'âÃ'Å' à ¾Ã' à ¾Ã ±Ã ¾Ã µ à ²Ã ½Ã ¸Ã ¼Ã °Ã ½Ã ¸Ã µ; o to jump at conclusions ââ¬â à ´Ã µÃ »Ã °Ã'âÃ'Å' à ¿Ã ¾Ã' à ¿Ã µÃ'Ëà ½Ã'â¹Ã µ à ²Ã'â¹Ã ²Ã ¾Ã ´Ã'â¹; o moment of silence ââ¬â à ¼Ã ¸Ã ½Ã'Æ'Ã'âà ° à ¼Ã ¾Ã »Ã'â¡Ã °Ã ½Ã ¸Ã' ; o ups-and-downs ââ¬â à ²Ã ·Ã »Ã µÃ'âÃ'â¹ Ã ¸ à ¿Ã °Ã ´Ã µÃ ½Ã ¸Ã' ; o at the worlds end ââ¬â à ½Ã ° à ºÃ'â¬Ã °Ã'Ž Ã' à ²Ã µÃ'âà °; o think tank ââ¬â à ¼Ã ¾Ã ·Ã ³Ã ¾Ã ²Ã ¾Ã ¹ Ã'â à µÃ ½Ã'âÃ'â¬; o token strike ââ¬â à ¿Ã'â¬Ã µÃ ´Ã'Æ'à ¿Ã'â¬Ã µÃ ´Ã ¸Ã'âà µÃ »Ã'Å'à ½Ã °Ã' à ·Ã °Ã ±Ã °Ã' Ã'âà ¾Ã ²Ã ºÃ °: à «Ups-and-downs of Rolex: brief outlook on historyà » à «Ãâà ·Ã »Ã µÃ'âÃ'â¹ Ã ¸ à ¿Ã °Ã ´Ã µÃ ½Ã ¸Ã' à à ¾Ã »Ã µÃ ºÃ' à °: à ²Ã ·Ã ³Ã »Ã' à ´ à ½Ã ° à ¸Ã' Ã'âà ¾Ã'â¬Ã ¸Ã'Ž à ºÃ ¾Ã ¼Ã ¿Ã °Ã ½Ã ¸Ã ¸Ã » (à «Business Weekà »). All in all, to whatever extent the components of a phraseological unit might be semantically connected, the main rule when making a translation is to observe the norms of the Russian language and avoid literal translation and violation of the Russian set expressions. Figurative phraseological units are also known as idioms. Idioms can be often found in news headlines as well. An idiom is a setà expression (conversational formula) the meaning of which does not arise from the sum of its components meanings: o through thick and thin ââ¬âà ²Ã ¾ Ã'â¡Ã'âà ¾ à ±Ã'â¹ Ã'âà ¾ à ½Ã ¸ Ã' Ã'âà °Ã »Ã ¾; o tooth and nail ââ¬â à ½Ã µ à ¶Ã °Ã »Ã µÃ' Ã' à ¸Ã », à ·Ã °Ã' Ã'Æ'Ã'â¡Ã ¸Ã ² Ã'â¬Ã'Æ'à ºÃ °Ã ²Ã °; o its raining cats and dogs ââ¬â à ´Ã ¾Ã ¶Ã ´Ã'Å' à »Ã'Å'à µÃ'â à ºÃ °Ã º à ¸Ã · à ²Ã µÃ ´Ã'â¬Ã °; o to be caught red-handed à ±Ã'â¹Ã'âÃ'Å' à ¿Ã ¾Ã ¹Ã ¼Ã °Ã ½Ã ½Ã'â¹Ã ¼ à ½Ã ° à ¼Ã µÃ' Ã'âà µ à ¿Ã'â¬Ã µÃ' Ã'âÃ'Æ'à ¿Ã »Ã µÃ ½Ã ¸Ã' : à «US guardsman caught red-handedà » à «Ã à ¼Ã µÃ'â¬Ã ¸Ã ºÃ °Ã ½Ã' à ºÃ ¸Ã ¹ à ºÃ °Ã'â¬Ã °Ã'Æ'à »Ã'Å'à ½Ã'â¹Ã ¹ à ¿Ã ¾Ã ¹Ã ¼Ã °Ã ½ à ½Ã ° à ¼Ã µÃ' Ã'âà µ à ¿Ã'â¬Ã µÃ' Ã'âÃ'Æ'à ¿Ã »Ã µÃ ½Ã ¸Ã' à » (à «International Herald Tribuneà »). When translating idioms one ought to use their Russi an equivalents.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.